Články
Poslední turné Michala Fatty a Harryho Hrnčíře
Nejspíše si právě kladete otázku, *Kdo sakra je Michal Fatta?*, a jakto, že jste o něm neslyšeli v posledním ročníku Superstar, protože přesně tak zní toto jméno – jako jednoho z účastníků a ještě lépe přinejmenším semifinalistů této soutěže. Tedy odpověď může být krátká, nebo dlouhá. Ta která vystačí na jedno souvětí, bude uvedena na konci, ta druhá se před vámi právě otevírá.
Úvahu jsem nepsala myslím od druhého ročníku střední školy, tedy pokud netrpím předčasně sklerózou, každopádně to je hezká řádka let, ale přesto jsem se neubránila pocitu ji sepsat poté, co jsem zhlédla poslední (aktuálně) díl Fantastických zvířat: Grindewaldových zločinů, přesněji tedy si přečetla diskuzi pod tímto filmem, takže pro ty z vás, kdo snad film ještě neviděli, zde nebude žádný nenadálý spoiler, jenž by vás snad o něco ochudil. A kde je jádro pudla? Mezi příspěvky jsem objevila započatou a bouřlivou diskuzi na téma, zda mají lepší dabing Slováci, nebo Češi, a to nejen v tomto konkrétním filmu, ale i v poněkud více, či méně přidružené sérii o Harrym Potterovi, kde veškerá snaha jedné, či druhé stany o domluvu pro a proti tomu, zda více v dabingu válejí Slováci, či Češi byla nakonec převálcována tsunami názorů, zda lépe zní ve filmu Zmijozel, nebo Slizolin, nota bene když si uvědomíme, že v originále je to stejně Slytherin, takže o co jde? Jistě, nabízí se otázka, jak by se pohádka vysvětlovala dětem, pokud by všechna jména zůstala v angličtině a Bradavice nebyly Bradavicemi, Brumbál nebyl Brumbálem, a Vy víte kdo nebyl Vy víte kým; v takovém případě se asi dá i pochopit motivace překladu za účelem, aby si vaše někdy ještě předškolní dítě nezlomilo jazyk na jméně školy, kam chce jít studovat více než na skutečnou základku prvého září, očekávající sovu a obálku s pečetí s nedočkavostí Voldemorta na nové tělo. Tedy pokud pomineme, že mnoho capartů umí anglicky často lépe než my, starší ročníky. Ano, takováto snaha se dá ještě pochopit.
Ale u filmu výše zmíněného už nejsou, alespoň to nebyl prý záměr, cílovou skupinou děti, a tak potřeba ušetřit je jazykolamných názvů odpadá. Možná z jisté piety by se snad dalo zachovat původní přeložení již použité, kdy Bradavice budou Bradavicemi, ale proč jsou přeložena i jména, a to ještě tak hrozně neodporně, řekněme napůl? Z Newtona Scamandera se stal Mlok Scamander, což bije více do uší nežli do očí, zvláště zamyslíme-li se na tím, že podobného zmrzačení se nedočkal Harry Hrnčíř, překládejte Potter, protože kde je rozdíl?
To si nikdo neuvědomil, že daný člověk se narodil a byl pojmenován jako Newton, a tedy i když přijede do Čech, bude mít v pase stále své jméno Newton, na hranicích se mu nepřepíše na Mlok, aby se nám lépe vyslovovalo, i když u čarodějného světa J. K. Rowlingové nikdy nevíte. Daný člověk bude vždy Newton, ať bude kdekoli, a je zbytečné se tak dohadovat, zda je lépe přeložen v českém nebo slovenském dabingu, protože špatný je v obojím, pokud mu není ponecháno jméno Newton.
Čímž se vrátíme na začátek, možná trochu stylem deux ex machina, ale přitom vlastně k tématu. Když je možné vzít anglické jméno a znásilnit ho na český ekvivalent překladu, protože si nějaký blbec neuvědomí, že jména jsou fixní, jsem docela ráda, že se této doby nedožil jeden z mých oblíbených zpěváků a neletěl dělat štreku turné po Americe, protože když by na pódiu oznámili: „Apllause! Czech country singer Michal Fatty!“ asi by mě kleplo.
- 13.01.2019 - Poslední turné Michala Fatty a Harryho Hrnčíře
- 22.06.2015 - Od hráče ke spisovateli
- 04.02.2015 - Nejhorší obavy
- 06.01.2015 - Proč ráda hraji ženy
- 26.10.2014 - Jak být špičkovým hráčem
Kdo hodnotil článek Poslední turné Michala Fatty a Harryho Hrnčíře?
Proof (4.50*), rafaela (2.00*), Urilis (2.00*)
Komentáře ⇓
Pro přidání komentářů je třeba se nejprve přihlásit.
Vypisuje se 5 z celkem 5 příspěvků1
Urilis - 4. dubna 2019 19:29 | |
Vše tu již zaznělo. I při nejlepší vůli bych se jen opakoval :)
|
rafaela - 3. března 2019 12:39 | |
Erinye 14. ledna 2019 14:13 |
Erinye - 14. ledna 2019 17:19 | |
Jinak PS, abych nezůstala jen u jmen postav: |
Erinye - 14. ledna 2019 14:13 | |
Teď jsme asi každá narazila na něco trošku jiného co chceme vyjádřit, a možná se nepochopily (což v mém podání není vůbec těžké, mě nepochopit, protože moje myšlenkové pochody jsou vyšší level minotaurova bludiště i pro mě samotnou), ale myslím si, že jsi spíše ukázala na jakýsi obecný pohled tohoto přechylování, pře/a počešťování, kdežto já chtěla vyjádřit jakýsi konkrétnější příklad. |
Katanga - 13. ledna 2019 14:31 | |
Ano. Proč se některá jména přeloží a jiná ne? Proč nemáme vše v originále? Myslíš, že se jména překládají pouze pro malé caparty? |
Vypisuje se 5 z celkem 5 příspěvků1