Baldur's Gate (9 stran zpět) | Diskuze - Aragorn.cz



Diskuze

Baldur's Gate

Správci:Ariazel, TyfuZ
Popis:Hráli jste-li někdy toto skvělé RPG, jste srdečně zváni do diskuze.
registrovaní uživatelé mají právo číst i zapisovat
neregistrovaní mohou jen číst
diskuze je odemčená
Nástěnka:
Baldur's Gate



Baldur's Gate download:
Čeština do Baldur's Gate + TotSC

Baldur's Gate II download:
Čeština do Baldur's Gate II: SoA + ToB
Speciální vydání češtiny pro opravdové znalce - rozšiřuje počáteční dialog s Imoen, kde se můžete dozvědět více o Irenicovi
Angličtina do Baldur's Gate II: SoA + ToB - v případě, že máte českou verzi

Diskuze ⇓

Pro přidávání diskuzních příspěvků je třeba se nejprve přihlásit.

Vypisuje se 20 z celkem 701 příspěvků|⇐ 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 ... 36 ⇒|

Eset - 25. prosince 2007 13:47
Eset

Jo aha agresivním:-))) ok

elister - 25. prosince 2007 10:33
elister

Eset 24. prosince 2007 20:46
proč jsem pojemnoval TUTO výměnu názorů za hádku... kvůli tomuto a jiným agresivním příspěvkům

17. prosince 2007 15:52
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Eset - 24. prosince 2007 20:46
Eset

Víte CO by mě zajímalo??? Proč KAŽDÝ ale opravdu každý každou výměnu názoru pojmenuje hádka. Už na to opravdu začínám mít alergii. Hádka pokud vím vypadá úplnějinak. Né když někdo říká co si myslí.

elister - 23. prosince 2007 22:30
elister

5ešíte dvě roviny věci všimli jste si toho... část vás dává akcent na možnost zahrát si hru a část z vás na kvalitní požitek, ovšem tady jde o dvě úplně různé věci takže mi poněkud uniká pointa hádky... Lepší nějaká překlad než žádný (zde jen poznamenámn že všechno má vyjímky), a lepší kvalitní překlad než nekvalitní překlad, toto nejsou žádné oběvy tisíciletí a tak mi vaše hádka o X A4 příjde poněkud absurdní, nemyslí žě je? ;)
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Miar - 20. prosince 2007 09:52
Miar

Klaghler O´Pilley 20. prosince 2007 09:47
ano. ano. ano.
proto je mi právě líto, že za profesionalitu jsou často placeni amatéři
chrocht

Klaghler O´Pilley - 20. prosince 2007 09:47
Klaghler O´Pilley

Miar 18. prosince 2007 09:27
Slova amatérský a profesinální mohu mít dvě roviny významu: 1. jsem - nejsem za to placen; 2. dělám - nedělám to pořádně. Já mluvil o rovině 2., nejsem snob. Profesionální přístup k překladu obnáší podle mě:
1. Přečtu si celý text, porozumím mu, podchytím hlavní body.
2. Všechna slova, u kterých si nejsem na 200% jist si vyhledám ve slovníku už při čtení.
3. Sestavím si vlastní slovníček často používaných pojmů a jmen - u jmen musím především zvažovat to, jestli nebude znít lépe a přirozeněji původní podoba. Když už se pustím do překladu jmen, měl bych vytvářet jména tak, jak se v češtině opravdu jména tvoří (tzn. třeba musím některé složeniny rozložit do dvou slov nebo pozměnit, aby zněly česky). Pokud pracuji v týmu, mělo by se toto konzultovat v rámci celého týmu.
4. Při psaní českého textu si vše, u čeho si nejsem na 200% jist, hledám v Pravidlech českého pravopisu.
5. Korekturu provedu minimálně já a jeden člověk, který zná původní text, nikoli však můj překlad.
6. V ideálním případě průběžně konzultuji to, co jsem přeložil v rámci týmu.

Myslím, že i v amatérských (finančně) překladatelských týmech je možné těchto pár základních zásad dodržet.
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

Eset - 18. prosince 2007 16:26
Eset

Klaghler O´Pilley 17. prosince 2007 21:36
To jsem neřekla, to tvrdíš ty

Miar - 18. prosince 2007 09:27
Miar

Klaghler O´Pilley 17. prosince 2007 21:36
Ne opravdu tě k tomu nikdo nenutí. Já znova opakuju, že to jsou drobnosti, které ti nebrání k dohrání hry. Nezpůsobují problémy a běžný smrtelník si jich normálně nevšimne. Všechno má svoje meze.
Což mi připomíná, že kolikrát jsou amatérské překlady lepší než ty profesionální.
chrocht

Klaghler O´Pilley - 17. prosince 2007 21:36
Klaghler O´Pilley

Eset 17. prosince 2007 15:52
Protože jsem nejnamachrovanější pitomec na světě!

Miar 17. prosince 2007 07:38
Jenomže tady tohle je konkrétně příklad překladatelského diletantismu. Kdybych nehrál anglické divadlo a neznal pojem "understudy", taky bych si toho nevšiml. Ale kolik tam takových seků bude? Understudy totiž nenznamená nedostudovaný. Stejně tak jako "Have a nice day" není "Mějte pěkný den". Pokud je někdo líný použít slovník tady, jak si můžu být jistý, že ho použil u jiných výrazů? Nenuťte mě tady k tomu, abych musel znova projít to martyrium celé té příšernosti a vypisoval všechny věci, které nejsou česky, případně hráče, který čeky umí, maximálně matou.
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

Eset - 17. prosince 2007 15:52
Eset

Klaghler O´Pilley 17. prosince 2007 01:24
Já nevím proč furt ke všemu musíš psát kilometrové vzkazy...chceš dokázat že máš mnohem větší slovní zásobu než my tady? Nemluvila jsem o tobě, ale o lidech furt musíš něco ospravedlnovat...trochu humoru do toho umírání.

Miar - 17. prosince 2007 07:38
Miar

Klaghler O´Pilley 17. prosince 2007 01:24
já myslím, že máš celkem pravdu. ale zrovna ten příklad mi příjde trochu přehnaný. myslím, že málokdo porovnává příjmení vedlejších postav v překladu a originále. něco jiného je, když je to zavádějící, matoucí. ale když to hraješ jen v češtině, těžko se pozastavíš nad tím jestli je nedostudovaný nebo zaskakující v divadle. ani ti to nepříjde.
jako stěžovat si na špatnou češtinu je jedna věc, ale hledat mouchy v každé blbosti...
chrocht

Klaghler O´Pilley - 17. prosince 2007 01:24
Klaghler O´Pilley

Rexiczech 14. prosince 2007 16:30
Eset 16. prosince 2007 21:18
Není to tak dlouho, co jsem psal, že do překladu bych si netroufl se pustit. Taky jsem ani jednou netvrdil, že překladatelé her neumí anglicky. Naopak jsem si stěžoval, že neumí ČESKY. Což je myslím docela oprávněná stížnost od každého, kdo vyšel 9 let ZŠ! Taky jsem říkal, že do korektury bych se klidně pustil. A hlavní věc, kterou jsem kritizoval, byl neprofesionální přístup. Tzn. že autoři překladů si ve valné většině nevytvoří svůj vlastní slovníček ve hře používaných pojmů. Taky jsem odkazoval na stránky RPG fóra, kde už v podstatě mají takový slovníček vytvořený pro ADnD a moduly s tím spojené.
Podívejte, v opravdu dobrých RPG je textu takové kvantum, že kdyby to měl překládat jeden člověk, tak to má jako práci na celý úvazek. Jenomže za tyhle překlady se neplatí. Takže na překladech her pracují nadšenci ve svém volném čase. Takže určitá míra amatérismu se dá očekávat. Na druhou stranu by možná nebylo špatné si to po sobě přečíst, ne? Případně dát tomu ještě týden navíc a provést korekturu. I to všechno by se dalo přežít, ale z mnoha překladů je vidět, že spolu ani jednotliví členová týmu nekomunikovali - každý překládá klíčové pojmy jinak! Nebo se nedívali do slovníku (krásný příklad: BG2 - u těch kejklířů ze Sigilu zaskakuje za toho tieflinga Biff the Understudy - přeloženo jako "Biff Nedostudovaný" - ve slovníku by našli "understudy = záskok v divadle"). To je pak přece matoucí především pro ty, kteří si nedokážou odvodit anglický originál, ne?
Ještě jednou: Nejsem schopen přeložit celou hru sám. Byl bych schopen provést korektury, kdybych měl originál a nějaký program, ve kterém se s tím dá pracovat. Ale nemyslím si, že by to měl být důvod k tomu přestat poukazovat na nízkou kvalitu překladů. Do prdele, vždyť jste sami napsali, že já je nepotřebuju, tak kvůli komu, myslíte, že to dělám? Kvůli těm, co to v originále hrát nemůžou!
To, že jsem nic nepřeložil (kromě textů v překladovém semináři) přece neznamená, že nevím, jak má překlad vypadat. A už vůbec to snad neznamená, že pokud někde uvidím hromadu pravopisných, gramatických a stylistických chyb, že se mám zdržet komentáře. Nebo snad ano? To byste tím pádem měli sklapnout i vy, protože jste stejně jako já nic nepřeložili. Podle téhle logiky má o překladu právo mluvit jenom ten, kdo něco přeložil, ne?
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

Eset - 16. prosince 2007 21:18
Eset

Jenže lidi jsou známí tím že si stěžujou vždy a na všechno. A i kdyby něco jim naprosto vyhovovalo dycky si něco najdou co by mohli zkritizovat:-D a zkuste to popřít:))

Rexiczech - 14. prosince 2007 16:30
Rexiczech

Fajn, ale tím že je budeme dupat za to že to není dokonalý překlad, taky ztratí chuť vůbec nějaké překlady dělat. Ty to sice nepotřebuješ ale je zde hodně dalších lidí kteří by to potřebovali :) Ano je to jejich chyba že neumí třeba anglicky, ale když jsi tak dobrý v angličtině a češtině, proč nepřekládáš ? A když jo, tak mi udej nějaké tvoje dílo ať se taky pokochám ;)
Those, who watches their backs, meet death from the front. http://bux.to/?r=Rexearth - vydělávání po netu http://www.fallensword.com/?ref=1315845 MMORPG ;)

Klaghler O´Pilley - 14. prosince 2007 11:04
Klaghler O´Pilley

Rexiczech 13. prosince 2007 18:37
A já mám zas dojem, že pokud někdo něco uveřejní, musí počítat s tím, že to publikum bude hodnotit. Navíc myslím, že mé výhrady jsou spíše rázu pomocného (užívání Pravidel čekého pravopisu a invence, na jen mechaniky). Tím, že budem překladatele poklepávat po ramonou, je ke kvalitním překladům nedonutíme.
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

Miar - 13. prosince 2007 18:37
Miar

Rexiczech 13. prosince 2007 18:37
mám dojem, že to k tomu patří ;-)
chrocht

Rexiczech - 13. prosince 2007 18:37
Rexiczech

No uznám že já česky moc neumím, proto bvych se do překladů nikdy nepouštěl už, jen se spíše zastávám těch některých překldatelů, na které jde hlavně kritika, ale skoro žádná chvála za překlady :P a stejně, tady se má řešit BG a né CZ vs EN ;)
Those, who watches their backs, meet death from the front. http://bux.to/?r=Rexearth - vydělávání po netu http://www.fallensword.com/?ref=1315845 MMORPG ;)

Klaghler O´Pilley - 13. prosince 2007 06:58
Klaghler O´Pilley

Rexiczech 12. prosince 2007 18:48
Nemůžeš takouvou věc vyřešit jednoduchým pravidlem. I ve skutečnosti nemáme jednoduché řešení. Proč máme Londýn a nemáme třeba Birmingham? Pročmáme Paříž, ale už ne Louvre? Proč je Prague, ale pro Karlovy vary se v angličtině používá německé Carlsbad? Ani ve skutečnosti nemáš jednoduché pravidlo, takže i u překladu je potřeba citlivě volit a hlavně zvažovat to, aby příslušné jméno znělo v češtině přirozeně (i když ho nepřeložíš, budeš ho stejně muset skloňovat!). Když uvedu příklad překladu Středozemě: Hobitín, Roklinka, Osamělá hora, Dol X Minas Titrith, Esgaroth, Anduina,...

Chce to cit!
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

elister - 12. prosince 2007 18:55
elister

Rexiczech 12. prosince 2007 18:48
no vhodnější na lázně než Bath je slovíko Spa... A Karel's Spa už není zavádějící
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Rexiczech - 12. prosince 2007 18:48
Rexiczech

Já souhlasím s překladem, ale nesouhlasím s překladem měst třeba... nebo jmen apod... Zbytečně tak vznikají stížnosti, a přitom i neznalec Anglického jazyka, či jakéhokoliv jiného, dokáže pochopit že Neverwinter je město... a proto se nepřekládá. To je skoro jako kdybych přeložil z CJ do AJ slovo Karlovy lázně jako, Carlos' Bath, a oni si pod tím představí karla ve vaně. PRoto když to zůstane v jim řeči neznámé, nic si pod tím nepředstaví a je klid :)
Those, who watches their backs, meet death from the front. http://bux.to/?r=Rexearth - vydělávání po netu http://www.fallensword.com/?ref=1315845 MMORPG ;)

Vypisuje se 20 z celkem 701 příspěvků|⇐ 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 ... 36 ⇒|


↑ navigace

Záložková navigace

Galéria (fantasy)
Resize (tmavý)
Light (světlý)