Baldur's Gate (11 stran zpět) | Diskuze - Aragorn.cz



Diskuze

Baldur's Gate

Správci:Ariazel, TyfuZ
Popis:Hráli jste-li někdy toto skvělé RPG, jste srdečně zváni do diskuze.
registrovaní uživatelé mají právo číst i zapisovat
neregistrovaní mohou jen číst
diskuze je odemčená
Nástěnka:
Baldur's Gate



Baldur's Gate download:
Čeština do Baldur's Gate + TotSC

Baldur's Gate II download:
Čeština do Baldur's Gate II: SoA + ToB
Speciální vydání češtiny pro opravdové znalce - rozšiřuje počáteční dialog s Imoen, kde se můžete dozvědět více o Irenicovi
Angličtina do Baldur's Gate II: SoA + ToB - v případě, že máte českou verzi

Diskuze ⇓

Pro přidávání diskuzních příspěvků je třeba se nejprve přihlásit.

Vypisuje se 20 z celkem 701 příspěvků|⇐ 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 ... 36 ⇒|

elister - 9. prosince 2007 16:34
elister

Rexiczech 9. prosince 2007 15:17
kušujte! xD... překlad myslím z bonuswebu se měl a tam používali letohrad... ostaně i v IWD je to přece to samé město jako v NWN ne?
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Rexiczech - 9. prosince 2007 15:17
Rexiczech

Elister: Já taky nemluvil o NWN, to opravdu netuším kdo to překládal, mluvil jsem o IWD ;)
Those, who watches their backs, meet death from the front. http://bux.to/?r=Rexearth - vydělávání po netu http://www.fallensword.com/?ref=1315845 MMORPG ;)

elister - 9. prosince 2007 14:38
elister

Miar 9. prosince 2007 14:18
Tak jako hra Newerwinter nights, se odehrava ve městě Newerwinter... v překaldu letohrad xD
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Miar - 9. prosince 2007 14:18
Miar

elister 9. prosince 2007 14:15
Letohrad je v Icewind Dale :-)) ale možná se objevuje i v neverwinter. já nevim, já to nehrál :)
chrocht

elister - 9. prosince 2007 14:15
elister

Miar 9. prosince 2007 14:05
Tak to jsem trošku mimo, Nikdyzima a Letohrad je přece Newerwinter ne?... pravda já netuším co je to Icewind takže tím to možná bude xD
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Miar - 9. prosince 2007 14:05
Miar

elister 9. prosince 2007 14:02
jo icewind byl přeložený pěkně
chrocht

elister - 9. prosince 2007 14:02
elister

Klaghler O´Pilley 9. prosince 2007 13:38
Jen ad ta "Nikdyzima": To je vážně hnus, ale třeba jako heské počeštění téhož mi přišlo toto: "Letohrad"
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Klaghler O´Pilley - 9. prosince 2007 13:38
Klaghler O´Pilley

Rexiczech 8. prosince 2007 12:53
A překládat takové množství textu jako je v různých knihách není výkon? Známá je překladatelka a jednou jí byla nabídnuta práce na nějaké hře. Nicméně jí poslali jen její část textu, nikoli text celý, takže jednak některé věci nedávaly souvislost, jednak jí nikdo nedal žádný úzus co se týče některých věcí spojených s herním světem (jména atd.). Z toho, jaké chyby se objevují v překladech her (i dost kvalitních - třeba zrovna Torment), soudím, že je to běžná praxe. Není neobvyklé, že někdy je jeden člověk titulován mužským i ženským rodem, někdy se objevuje různá úroveň počeštění jmen, o zpraseninách typu "Nikdyzima" ani nemluvím. Taky by svědčilo zkontrolovat interpunkci ve větách, y/i, velká písmena, mě/mně a spoustu jiných věcí. Jak říkám, překladatelé her z mé zkušenosti většinou možná umí skvěle anglicky, ale málokdy opravdu dobře česky. A to je pak veškerá znalost angličtiny k ničemu. Nemůžu totiž převádět ze systému, který znám, do systému, který neznám, ani naopak. A množství textu není omluva, spíš výmluva.
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

Miar - 8. prosince 2007 14:25
Miar

no já mám překlad od CD projektu, takže stěžovat si určitě nemůžu
chrocht

Rexiczech - 8. prosince 2007 12:53
Rexiczech

To zas nemůžu souhlasit. Ono překládat takové hordy textů co jsou v BG, IWD apod, není zas nic lehkého, a těch překladů je taky několik. Každopádně na češtinu od Divošky si nemůžu stěžovat, byl jsem rád že jí vůbec někdo udělal. Ano, já se naučil něco anglicky hlavně díky otmu že jsem u takových her seděl se slovníkem a louskal, ale v té době jaksi kapacita mojeho mozku byla více omezená, a moje přemýšloení taky nebylo na vysoké úrovni, a tak i když jsem si to přeložil, věděl co po mě chtějí, u druhého rozhovoru jsem zapoměl na ten první.
Those, who watches their backs, meet death from the front. http://bux.to/?r=Rexearth - vydělávání po netu http://www.fallensword.com/?ref=1315845 MMORPG ;)

Klaghler O´Pilley - 6. prosince 2007 16:14
Klaghler O´Pilley

Deirdre 6. prosince 2007 08:39
No právě, je to takové virtuální "hození do vody". Počítačovou hru si načteš, respektive metodou pokus-omyl zjistíš, co co zanmená. Když jsi v cizině, je to vlastně totéž, jen tam nemáš "load game".

Ono nejde o to mluvit anglicky. Většinu těch překladů dělali lidi, kteří sice umí anglicky, ale ne česky. Upřímě řečeno já naopak občas nerozuměl těm překladům. Zářný příklad je BG1 v Game 4U.
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

elister - 6. prosince 2007 14:35
elister

Přesně kvůli dabinug mám nejdraději počešťené hry s zůstalým anglický dabingem
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Ronald - 6. prosince 2007 14:20
Ronald

Miar 6. prosince 2007 08:43
to každopádně :D českej dabing je nap... v porovnáním s anglickým originále ale u všeho snad.... ale to sem nepatří :D
Četl jsem pár svých starých příspěvků, asi jsem byl divnej. :D :D :D

Miar - 6. prosince 2007 08:43
Miar

no já jsem schopný hrát v angličtině. rozumím smyslu věty, i když ne každému slůvku. občas si to prostě musím domyslet. samozřejmě si to víc užiju v češtině, nemusím nad větami přemýšlet, prostě to vezmu jako fakt. ale v podstatě je mi to jedno. důležitější je pro mě dabing. miluju anglickou výslovnost, intonaci atd. atd. a právě ten dabing podle mě češi prasí víc než titulky
chrocht

Deirdre - 6. prosince 2007 08:39
Deirdre

Mno.. já hrála chvilku Nwn anglicky... ale zjistila jsem, že se asi chovám jako totální kr.. eňo, protože tobyla naprosto tipovací soutěž co říkám, vůbec jsem nerozuměla co po mě chtěj, bylo to např.. "Aha.. Ophala - aha.. Tumbleton" tak jsem našla usedlost.. a tam to prohledala do mrtě..

Vše vyvrcholilo tím, jak jsem hodnému dráčkovi nedopatřením řekla cosi jako "chcípni ještěrko" a od té doby raději hraju s češtinou, ať vím o čem to aspoň kruci mluví:D

Chyby v překladech mě netankují, protože stejně anglicky nerozumím a tudíž to nepoznám, takže asi tak:)
Ruka se nijak neliší od toho co vytváří. (James O´Baar - Vrána)

elister - 5. prosince 2007 23:08
elister

Klaghler O´Pilley 5. prosince 2007 22:51
Až na to že někdo kdo neumí anglicky doopravdy plynule tak si ji vůbec neužije... jasně, se slovníkem na stole bych pochopil co to po mě chce a nejspíš bych ho i leckdy nepotřeboval.. ale to bych si fakticky neužil
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Klaghler O´Pilley - 5. prosince 2007 22:51
Klaghler O´Pilley

Eset 5. prosince 2007 21:30
No právě, všechny české překlady her, které jsem viděl (včetně těch, které vycházejí jako Game4U) jsou sračky - hlavně v překladech BG (1 i 2) je nesmyslů a překladatelských chyb jak much. Právě proto, že si chci hru užít, hraju ji v originále.
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

Eset - 5. prosince 2007 21:30
Eset

Hmm no tak jestli díky tomu jsi učitel angličtiny tak to ti angličtina jde asi dost dobře, možná že by ze mě byla učitelka angličtiny ale moc bych z té hry neměla. jiné třeba hraju v originále, ale zrovn aBg je hra kterou si chci maximálně užít a to i co se týče čtení rozhovorů atd

Klaghler O´Pilley - 5. prosince 2007 19:20
Klaghler O´Pilley

Eset 5. prosince 2007 13:00
Heh, já nehrát všechny PC hry počínaje Diablem (tam toho textu moc nebylo) a konče Tormentem (tam už je to síla) v originále, pochybuju, že bych teď byl učitel angličtiny :-)

elister 5. prosince 2007 13:35
Rexiczech 5. prosince 2007 10:46
Záleží na původu - buď se jedná o dvě homonyma nebo jedno slovo polysémní (mnohovýznamové). Ale tady se nejedná o dva různé významy, ale o překladatelovu lenost nebo nedokonalost.
Myslím, že "assassin" by v češtině mohl klidně zůstat jako "asasin" - každý by tomu rozuměl nebo bych tam dal "vrah" - to je přece jenom české slovo asi významově nejblíž. Co se týče významu "slayer", tam by mohlo zůstat "zabiják". Proč? Zatímco "assassin" je někdo, kdo vraždí potichu, "slayer" se s tím nepáře a zabíjí brutálně. Stejně tak v češtině má v sobě vrah stále určitou dávku elegance, zatímco zabiják je prostě stvůra.
Možná bych se pustil u toho slayera i do něčeho odvážnějšího "zabiják" mi na tu bestii pořád přijde jako slabý kafe, ale všechno, co mě teď z hlavy napadlo, nezní úplně dobře, třeba časem na něco přijdu.
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

elister - 5. prosince 2007 13:35
elister

Rexiczech 5. prosince 2007 10:46
Slova vícevýznamová xD
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Vypisuje se 20 z celkem 701 příspěvků|⇐ 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 ... 36 ⇒|


↑ navigace

Záložková navigace

Galéria (fantasy)
Resize (tmavý)
Light (světlý)