Diskuze
Baldur's Gate
Správci: | Ariazel, TyfuZ |
Popis: | Hráli jste-li někdy toto skvělé RPG, jste srdečně zváni do diskuze. |
registrovaní uživatelé mají právo číst i zapisovat neregistrovaní mohou jen číst | |
diskuze je odemčená | |
Nástěnka: Baldur's Gate download: Čeština do Baldur's Gate + TotSC Baldur's Gate II download: Čeština do Baldur's Gate II: SoA + ToB Speciální vydání češtiny pro opravdové znalce - rozšiřuje počáteční dialog s Imoen, kde se můžete dozvědět více o Irenicovi Angličtina do Baldur's Gate II: SoA + ToB - v případě, že máte českou verzi |
Diskuze ⇓
Pro přidávání diskuzních příspěvků je třeba se nejprve přihlásit.
Vypisuje se 20 z celkem 701 příspěvků|⇐ ⇐ 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 ... 36 ⇒ ⇒|
Miar - 12. prosince 2007 18:14 | |
Klaghler O´Pilley 11. prosince 2007 21:57 |
Deirdre - 12. prosince 2007 18:08 | |
Klaghler O´Pilley 11. prosince 2007 21:57 |
Miar - 12. prosince 2007 18:06 | |
Rexiczech 12. prosince 2007 18:01 |
Rexiczech - 12. prosince 2007 18:01 | |
Třeba ze slova Letohrad bych nevěděl že tam nikdy není zima :) ze slova Nikdyzima jo. Neverwinter je prostě neverwinter, kdyby se město jmenovalo třeba Rainmushroom, nějaké orčí třeba, taky byste to přeložili jako Mokrá houba ? I když toi třeba je houba, ale není mokrá jen z ní prší ? Podle mě by se takové názvy neměli vůbec překládat. Jména, ať už bytostí, nebo měst, nebo řek, by měla zůstat taková jaká jsou, a né se překládat :)
|
elister - 12. prosince 2007 17:52 | |
Rexiczech 12. prosince 2007 17:32 |
Rexiczech - 12. prosince 2007 17:32 | |
Jakoe nemyslím doslovný překlad, ale aby v tom zůstala taky nějaká pointa toho. Když se kolikrát dívám na film, anglicky a s titulkama, tak tam něco řeknou anglicky, já se tomu zasměju, ale podle titulek mi to teda moc vtipné nepřipadá, i když to vtipné být má. a tak to je i ve hře, tvůrce tím chtěl něco říct a už tím že to přeložíž, to ztratí tu pointu, nemusí, ale občas ji prostě ztratí. Teď mě nenapadá žádný příklad. Ale třeba k tomu Bad fucker... Proč myslíš že by to jako mělo zm*de ? :) Co když to řekl právě proto protože špatný souložník je ! :D Jenom anglicky to zní dobře, a jak jsi tzo přeložil česky jako špatný souložník, to zní blbě, ale dalo by se to přeložit určitě i jinak aby to vyznělo i česky dobře ale pointu tu neztratilo. Problém je podle mě v tom, že když někdo něco řekne, tak to nějak myslí, a ten druhý to špatně pochopí, né tak jak to bylo myšleno, a zvorá to :)
|
Klaghler O´Pilley - 11. prosince 2007 21:57 | |
Deirdre 11. prosince 2007 18:49 |
Deirdre - 11. prosince 2007 18:49 | |
No co se mě týče, tak jsem vděčná za to, že pro mě, debila, co anglicky neumí a má rád tyto hry někdo tu hru přeložil tak, že jsem pochopila o co se jedná a drakovi už nevynadala do chcíplých ještěrek. |
Klaghler O´Pilley - 11. prosince 2007 08:13 | |
Eset 10. prosince 2007 21:06 |
Klaghler O´Pilley - 11. prosince 2007 08:12 | |
Eset 10. prosince 2007 21:06 |
Eset - 10. prosince 2007 21:06 | |
Klaghler O´Pilley 10. prosince 2007 18:55 |
elister - 10. prosince 2007 19:14 | |
Klaghler O´Pilley 10. prosince 2007 18:55 |
Miar - 10. prosince 2007 19:03 | |
Klaghler O´Pilley 10. prosince 2007 18:55 |
Klaghler O´Pilley - 10. prosince 2007 19:02 | |
Jinak nebudu tu pro vás objevovat Ameriku, koukněte se na http://rpgforum.cz, kde se schází docela kvalitní parta překladatelů a koukněte se do jejich diskuzí. Ať si nemyslíte, že tu machruju a něco si vymýšlím.
|
Klaghler O´Pilley - 10. prosince 2007 18:55 | |
Deirdre 9. prosince 2007 19:06 |
elister - 10. prosince 2007 15:01 | |
Rexiczech 10. prosince 2007 07:43 |
Rexiczech - 10. prosince 2007 07:43 | |
Mě zase štvou překlady jako Letohrad... je to Neverwinter, co má Nikdy Zima( zprávný překlad) s Letohradem ? Bezzim taky ok, ale prostěoni to pojmenovali Neverwinter, a né Summer něco.. nechal bych tam neverwinter
|
Deirdre - 9. prosince 2007 19:06 | |
Já to znám jako Bezzim - z Ice wind dale II:) ale mě to prostě nijak nevadí.
|
elister - 9. prosince 2007 17:46 | |
Eset 9. prosince 2007 17:39 |
Eset - 9. prosince 2007 17:39 | |
Kdybych se měla zaobírat každým překlepem v překladu at už jde o to že v rozhovorech s chlapama jsou užité ženské rody a naopak, nebo že je tam Y místo I a podobné kraviny, tak bych si to ani neužila. Nebudu se rozčilovat nad tím, že překladatelé se v překladu trochu sekli. A počeštěné názvy typu "Nikdyzima" No a?! tenhle název tuším v BG1 padl akorát v jednom rozhovoru. Tohle namíchne akorát nějakého fantasy fanatika, kterého asi zajímají více chyby v překladu, které by on zcela určitě neudělal a vůbec celý překlad by zvládl na jedničku. Mi řekni, co bys místo Nikdyzimy napsal ty. Nechal bys to anglicky? No taky možnost, ale v českém textu to přece jen zní divně. A hádám že každý kdo najde chybu v překladu tak není tak blbý aby si to nedal dohromady. A když už byla řeč o užívání si hry, tak když bych to měla v angličtině musela bych přemýšlet nad tím co je to za slovo a jaké je to slovní spojení a dát si to dohromady, protože ne všecky anglické věty odpovídají českým co se týče formulace. Takhle v češtině čtu v pohodičce a vím o co jde, nemusím se zabývat uvažováním o co tam vůbec jde. A opravdu nee každý je v agličtině na tak vysoké úrovni aby si anglické texty četl rychlostí jako v jeho rodném jazyce. Prostě překlepy, pravopisné chyby, počeštěné názvy a kdoví co ještě jsou naprostou maličkostí s porovnání s tím, že BG 1 i 2 je úžasnou hrou a pitomé chyby v překladu mi ten dojem nezkazí. |
Vypisuje se 20 z celkem 701 příspěvků|⇐ ⇐ 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 ... 36 ⇒ ⇒|