Baldur's Gate (10 stran zpět) | Diskuze - Aragorn.cz



Diskuze

Baldur's Gate

Správci:Ariazel, TyfuZ
Popis:Hráli jste-li někdy toto skvělé RPG, jste srdečně zváni do diskuze.
registrovaní uživatelé mají právo číst i zapisovat
neregistrovaní mohou jen číst
diskuze je odemčená
Nástěnka:
Baldur's Gate



Baldur's Gate download:
Čeština do Baldur's Gate + TotSC

Baldur's Gate II download:
Čeština do Baldur's Gate II: SoA + ToB
Speciální vydání češtiny pro opravdové znalce - rozšiřuje počáteční dialog s Imoen, kde se můžete dozvědět více o Irenicovi
Angličtina do Baldur's Gate II: SoA + ToB - v případě, že máte českou verzi

Diskuze ⇓

Pro přidávání diskuzních příspěvků je třeba se nejprve přihlásit.

Vypisuje se 20 z celkem 701 příspěvků|⇐ 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 ... 36 ⇒|

Miar - 12. prosince 2007 18:14
Miar

Klaghler O´Pilley 11. prosince 2007 21:57
Deidre má pravdu. to je jako bys měl hrát hru třeba v italštině. pokud půjde o nějakou střílečku nebo něco méně náročného na mozek, tak ti to vadit asi nebude. Ale kdybys měl v té hatmatilce hrát třeba zrovna BG2, tak si ani neškrtneš. v takovém případě ti bude dobrý jakýkoliv překlad, který má hlavu a patu. a ani ti nebude vadit občas špatné i/y nebo skloňování.
chrocht

Deirdre - 12. prosince 2007 18:08
Deirdre

Klaghler O´Pilley 11. prosince 2007 21:57
Jenže já tím že ty detaily nevím a neznám tak jsem si tu hru užila:D Věř nebo ne.
Ruka se nijak neliší od toho co vytváří. (James O´Baar - Vrána)

Miar - 12. prosince 2007 18:06
Miar

Rexiczech 12. prosince 2007 18:01
ne. přeložil bych to jako dešťová houba :D
chrocht

Rexiczech - 12. prosince 2007 18:01
Rexiczech

Třeba ze slova Letohrad bych nevěděl že tam nikdy není zima :) ze slova Nikdyzima jo. Neverwinter je prostě neverwinter, kdyby se město jmenovalo třeba Rainmushroom, nějaké orčí třeba, taky byste to přeložili jako Mokrá houba ? I když toi třeba je houba, ale není mokrá jen z ní prší ? Podle mě by se takové názvy neměli vůbec překládat. Jména, ať už bytostí, nebo měst, nebo řek, by měla zůstat taková jaká jsou, a né se překládat :)
Those, who watches their backs, meet death from the front. http://bux.to/?r=Rexearth - vydělávání po netu http://www.fallensword.com/?ref=1315845 MMORPG ;)

elister - 12. prosince 2007 17:52
elister

Rexiczech 12. prosince 2007 17:32
No ale třeba Letohrad pointu má a Nikdyzima je zrůdnsot přímo prvotřídní
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Rexiczech - 12. prosince 2007 17:32
Rexiczech

Jakoe nemyslím doslovný překlad, ale aby v tom zůstala taky nějaká pointa toho. Když se kolikrát dívám na film, anglicky a s titulkama, tak tam něco řeknou anglicky, já se tomu zasměju, ale podle titulek mi to teda moc vtipné nepřipadá, i když to vtipné být má. a tak to je i ve hře, tvůrce tím chtěl něco říct a už tím že to přeložíž, to ztratí tu pointu, nemusí, ale občas ji prostě ztratí. Teď mě nenapadá žádný příklad. Ale třeba k tomu Bad fucker... Proč myslíš že by to jako mělo zm*de ? :) Co když to řekl právě proto protože špatný souložník je ! :D Jenom anglicky to zní dobře, a jak jsi tzo přeložil česky jako špatný souložník, to zní blbě, ale dalo by se to přeložit určitě i jinak aby to vyznělo i česky dobře ale pointu tu neztratilo. Problém je podle mě v tom, že když někdo něco řekne, tak to nějak myslí, a ten druhý to špatně pochopí, né tak jak to bylo myšleno, a zvorá to :)
Those, who watches their backs, meet death from the front. http://bux.to/?r=Rexearth - vydělávání po netu http://www.fallensword.com/?ref=1315845 MMORPG ;)

Klaghler O´Pilley - 11. prosince 2007 21:57
Klaghler O´Pilley

Deirdre 11. prosince 2007 18:49
Jasně, pochopíš, o co jde. Ale parafráze Hrabala, byť by neopomněla jedinou vedlejší postavu a jediný detail, je pořád parafráze, ne Hrabal. Takže ohánět se v tomhle ohledu herním prožitkem je podle mě trochu mimo.
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

Deirdre - 11. prosince 2007 18:49
Deirdre

No co se mě týče, tak jsem vděčná za to, že pro mě, debila, co anglicky neumí a má rád tyto hry někdo tu hru přeložil tak, že jsem pochopila o co se jedná a drakovi už nevynadala do chcíplých ještěrek.

jako jasně, možná že to je blbě, možná že z Neverwinter udělali Bezzim či Letohrad či Nikdyzimu, ale mě je to prostě putna. Jasně, kdo by nechtěl profesionální překlad, ale zase v mém měřítku - vím o co jde, takže si to můžu zahrát, nebo nevím totálně oč jde a proto tomu nerozumím mě tato čeština stačí.
Ruka se nijak neliší od toho co vytváří. (James O´Baar - Vrána)

Klaghler O´Pilley - 11. prosince 2007 08:13
Klaghler O´Pilley

Eset 10. prosince 2007 21:06
Jinak ta moje zkomolená věta je samozřejmě hyperbola, ale myslím, že tušíš, co jsem chtěl naznačit, ne?
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

Klaghler O´Pilley - 11. prosince 2007 08:12
Klaghler O´Pilley

Eset 10. prosince 2007 21:06
Jenomže překlad musí být srozumitelný pro všechny, tzn. překladatel se musí chovat v jazyce systematicky. Může vytvářet nová slova, může si jazyk upravovat, ale musí to dělat tak, aby to se sytémem jazyka korespondovalo, ne abyt mu to odporovalo. Taky by se měl vyhnout větám, které jsou mnohoznačné (což často vzniká užitím nesprávného pádu nebo nesprávné předložky) a spoustě dalších věcí. Pokud narazím na nějaký překlep nebo jednu dvě chyby v knížce, taky se nerozčiluju - jsme jenom lidi. Ale u překladů počítačových her prostě překlady jdou často proti sytému, čímž jsme pak v nevýhodě my - exoti, co česky umíme.
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

Eset - 10. prosince 2007 21:06
Eset

Klaghler O´Pilley 10. prosince 2007 18:55
Jo jenže tam se jedná o jedno slovo ve větě. ne o celé věty;) Navíc ve slově "napsal" můžeš udělat chybu tak akorát v tom, že napíšeš "nabsal" to z by tam myslím nenapsal nikdo protože když to říkáš tak to syčí ne? Popř. slovo "ti" ti taky nikdo nenapíše jako "ťy" :-D to už je myslím moc. A už vůbec by to nenapsali překladatelé kteří asi domorodci nejsou. Ale beru to jako příklad a platí moje první věta:-)
A k těm doslovným překladům. Musím se tomu smát, protože to s tím špatným souložníkem zní fakt divně:-D a souhlasím, že nejde doslova překládat z angličtiny do češtiny. Ale co to má společného s tím že občas ve hře překladatelé zkomolí název? Jde o věc, která jde víceméně překousnout. V případě, kdy by doslova přeložili některé fráze by nikdo nerozuměl o co tam jde. Nevím, ale podle mě tohle srovnávat nejde.
A s tím Letohradem souhlasím.

elister - 10. prosince 2007 19:14
elister

Klaghler O´Pilley 10. prosince 2007 18:55
Tak někdo můj názor podložil přesně formulovánými arguemnty, děkuji.
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Miar - 10. prosince 2007 19:03
Miar

Klaghler O´Pilley 10. prosince 2007 18:55
Klaghler O´Pilley 10. prosince 2007 19:02
nn nezdá se mi, že bys machroval. máš pravdu.
chrocht

Klaghler O´Pilley - 10. prosince 2007 19:02
Klaghler O´Pilley

Jinak nebudu tu pro vás objevovat Ameriku, koukněte se na http://rpgforum.cz, kde se schází docela kvalitní parta překladatelů a koukněte se do jejich diskuzí. Ať si nemyslíte, že tu machruju a něco si vymýšlím.
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

Klaghler O´Pilley - 10. prosince 2007 18:55
Klaghler O´Pilley

Deirdre 9. prosince 2007 19:06
Au! To je ještě horší než Nikdyzima.

Rexiczech 10. prosince 2007 07:43
Víš jeden překladatel řekl myslím velice pravdivou větu: "Překlad je jako žena - buď věrný nebo krásný". Když to napíšu polopaticky. Když se anglicky mluvící moderátor loučí s diváky/posluchači, řekne: "Have a nice day." Jak to přeložíš do češtiny? "Nashledanou, milí diváci." nebo "Mějte hezký den?" Větu "Fuck off you bad fucker!" přeložíš jako "Táhni, ty zmrde!" nebo "Odprejskni, ty špatný souložníku!"?

U překladu jde především o to převést dílo tak, aby vyznělo v kultuře cílového jazyka stejně. Název Neverwinter je skutečně motivován tím, že tam, ač všude kolem je ledová pustina, půda nikdy úplně nezmrzla (což bylo způsobeno tím, že tam pod zemí byl ten šutrák, co v něm přežívala rasa Stvořitelů). Nicméně v angličtině je skládání v podstatě libovolných slov velice běžná záležitost, takže tam zní takový název přirozeně. Čeština je typově jazyk úplně jiný, slova se vytváří převážně jinými způsoby. Skládání se sice objevuje taky, ale nikdy tam nelze použít příslovce. Copak vám to nepřipadá nečeské? Proto je lepší Letohrad (dvě podstatná jména jsou ke skládání v češtině nejvhodnější), který zachovává původní motivaci jména a zároveň zní i poeticky. Protože původní význam slova hrad je městu velice blízko (srov. ruské "gorod").
Překlad není mechanickou a jednoduchou záležitostí, ke které stačí maturita z angličtiny, ač si to mnozí válčící Hurvínci tak představují. Já osobně bych se možná pustil do korektury překladů stávajících, ale na samotný překlad si netroufám.

Eset 9. prosince 2007 17:39
nojá nevým, co, se ťy čte lýp jestli tocosem napzal přetťím nebo to, co pýšu teť?
"Láska, chleba a knihy by měly být zadarmo." Arnošt Lustig

elister - 10. prosince 2007 15:01
elister

Rexiczech 10. prosince 2007 07:43
Ta kto mi přijede hodně ujeté, jaká nikdyzima... to neznamená že tam nikdy není zima, to je poetický název... letohrad je nádherný překlad, takové doslovné překaldy jsou nejví nanic, to vám řekne každý profi překaldatel že žádný jazyk se nedá překládat dsolovně, když to uděláš tak nic moc
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Rexiczech - 10. prosince 2007 07:43
Rexiczech

Mě zase štvou překlady jako Letohrad... je to Neverwinter, co má Nikdy Zima( zprávný překlad) s Letohradem ? Bezzim taky ok, ale prostěoni to pojmenovali Neverwinter, a né Summer něco.. nechal bych tam neverwinter
Those, who watches their backs, meet death from the front. http://bux.to/?r=Rexearth - vydělávání po netu http://www.fallensword.com/?ref=1315845 MMORPG ;)

Deirdre - 9. prosince 2007 19:06
Deirdre

Já to znám jako Bezzim - z Ice wind dale II:) ale mě to prostě nijak nevadí.
Ruka se nijak neliší od toho co vytváří. (James O´Baar - Vrána)

elister - 9. prosince 2007 17:46
elister

Eset 9. prosince 2007 17:39
No víceméně souhlasím ale právě že ta nikdyzima je extrém a děs.. nechat anglicky nebo teřba ten "Letohrad".. to mi příjde jako krásný překlad
"I don't remember our boiler being nuclear" http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php

Eset - 9. prosince 2007 17:39
Eset

Kdybych se měla zaobírat každým překlepem v překladu at už jde o to že v rozhovorech s chlapama jsou užité ženské rody a naopak, nebo že je tam Y místo I a podobné kraviny, tak bych si to ani neužila. Nebudu se rozčilovat nad tím, že překladatelé se v překladu trochu sekli. A počeštěné názvy typu "Nikdyzima" No a?! tenhle název tuším v BG1 padl akorát v jednom rozhovoru. Tohle namíchne akorát nějakého fantasy fanatika, kterého asi zajímají více chyby v překladu, které by on zcela určitě neudělal a vůbec celý překlad by zvládl na jedničku. Mi řekni, co bys místo Nikdyzimy napsal ty. Nechal bys to anglicky? No taky možnost, ale v českém textu to přece jen zní divně. A hádám že každý kdo najde chybu v překladu tak není tak blbý aby si to nedal dohromady. A když už byla řeč o užívání si hry, tak když bych to měla v angličtině musela bych přemýšlet nad tím co je to za slovo a jaké je to slovní spojení a dát si to dohromady, protože ne všecky anglické věty odpovídají českým co se týče formulace. Takhle v češtině čtu v pohodičce a vím o co jde, nemusím se zabývat uvažováním o co tam vůbec jde. A opravdu nee každý je v agličtině na tak vysoké úrovni aby si anglické texty četl rychlostí jako v jeho rodném jazyce. Prostě překlepy, pravopisné chyby, počeštěné názvy a kdoví co ještě jsou naprostou maličkostí s porovnání s tím, že BG 1 i 2 je úžasnou hrou a pitomé chyby v překladu mi ten dojem nezkazí.

Vypisuje se 20 z celkem 701 příspěvků|⇐ 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 ... 36 ⇒|


↑ navigace

Záložková navigace

Galéria (fantasy)
Resize (tmavý)
Light (světlý)